Zum Inhalte wechseln

U21-EM: Von "Nooble" bis "Ood-woke-eye" - UEFA hilft bei Aussprache

Für englischsprachige Fans

Felix Uduokhai kämpft mit der deutschen U21-Nationalmannschaft um den EM-Titel.
Image: Felix Uduokhai kämpft mit der deutschen U21-Nationalmannschaft um den EM-Titel.  © Imago

Von Alexander "Nooble" bis Felix "Ood-woke-eye": Die Europäische Fußball-Union (UEFA) hat englischsprachigen Fans kurz vor dem Start der U21-EM wieder Hilfe für die korrekte Aussprache schwieriger Spielernamen gegeben.

Wer im heimischen Pub beispielsweise mit der perfekten Artikulation von Levin Öztunali beeindrucken will, solle einfach "Erz-too-nar-lee" sagen. Torhüter Alexander Nübel wird zu "Nooble".

Für englische Zungen besonders schwierig ist offenbar auch der Name Eduard Löwen, bei ihm empfiehlt die UEFA "Lerv-un". Maximilian Mittelstädt wird zu "Mittle-stet", Felix Uduokhai zu "Ood-woke-eye".

Auch der deutschsprachige Fan kann indes noch viel lernen. Für den Franzosen Gautier Larsonneur schlägt der Ratgeber "Goat-ee-ay Lar-son-er" vor, der Pole Dawid Kownacki von Fortuna Düsseldorf wird zu "Kov-nat-ski".

Die Sprachhilfen der deutschen Spieler:

Eduard Löwen - Lerv-un

Maximilian Mittelstädt - Mittle-stet

Alexander Nübel - Nooble

Mehr Fußball

Levin Öztunali - Erz-too-nar-lee

Felix Uduokhai - Ood-woke-eye

Sport-Informations-Dienst (SID)

Weiterempfehlen: